==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དྷཱ་ཀི་གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་སྒྲུབ་པ། གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག
དྷཱ་ཀི་གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་སྒྲུབ་པ། གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག
དྷཱ་ཀི་གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔
གུ་རུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་མོན་མཁར་སྟེང་དུ༔ མོན་མོ་བཀྲ་ཤིས་འདྲེན་གྱིས་གསེར་སྐྱོགས་གཡུས་བཀང་བ་གཅིག་ཕུལ་ནས་ཞུས་པ༔ གུ་རུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཡང་དག་སྦྱོར༔ ཇོ་མོ་མ་གཅིག་མཚོ་རྒྱལ་འདི༔ བདག་སོགས་ཀུན་ལ་དྲིན་ཆེ་བས༔ གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ཐང་ཅིག་མ་དང་གནས་འགྱངས་ཚེ༔ རང་རིག་གསེར་དང་འདྲ་བ་འདིས༔ མ་གཅིག་བསྒྲུབ་ཅིང་གསོལ་འདེབས་གང༔ བདག་སོགས་ཕྱི་རབས་དོན་ཆེད་དུ༔ གུ་རུ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་བར་ཞུའོ༔ ཞེས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་མང་དུ་བྱས་ནས་ཞུས་པས༔ གུ་རུས་དགྱེས་བཞིན་དུ་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཉོན་ཅིག་དད་ལྡན་སྣོད་ལྡན་མ༔ མཚན་ལྡན་ཌཱ་ཀི།་་་འོད་འཆང་སྤྲུལ་པ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག༔ དེ་དོན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞུས་པ་ལེགས༔ མཚོ་རྒྱལ་མ་གཅིག་འདུག་པ་འདི༔ ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན༔ སྔོན་ནི་གངྒཱའི་ལྷ་མོ་ཡིན༔ ད་ལྟ་བོད་མོའི་ཆ་ལུགས་བཞུགས༔ ཕྱི་ལྟར་ཡུམ་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ ནང་ལྟར་མ་གཅིག་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ གསང་བ་མ་མོ་བདག་མེད་མ༔ འདི་ཉིད་བསྒྲུབ་ཅིང་གསོལ་འདེབས་ན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ གླེང་
སློང་གནང་བའི་སྐབས་ཕྱེ་བའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ༔ ྈ གུ་རུ་ཆེན་པོ་པདྨ་ལ༔ བཀྲ་ཤིས་འདྲེན་གྱིས་ཡང་ཞུས་པ༔ ཇོ་མོའི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཇི་ལྟར་ལགས༔ གུ་རུ་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས༔ སྣོད་ལྡན་དད་བརྩོན་ཐེ་ཚོམ་སྤང༔ དབེན་པ་བཀྲ་ཤིས་དགེ་གནས་སུ༔ ས་གཙང་ཡིད་འོང་མཎྜལ་བཤམ༔ ཕྱོགས་ཚོན་པདྨ་འདབ་བཞི་བྲི༔ ཚོམ་བུ་ལྷ་ལྔ་བསྐྱེད་ལ་དགྲམ༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ དེ་ནས་སྟོང་གསལ་འགག་མེད་བསྒོམ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་རིག་སེམས༔ མ་དམར་མིག་ནང་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན༔ མ་དེའི་འོད་ལས་པད་འདབ་བཞི༔ གཞལ་ཡས་ལྷུན་སྟུག་ནང་དུ་ནི༔ པད་སྟེང་མ་བསམ་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཞིའི་པད་འདབ་སྟེང་དུ་ནི༔ ཧ་རི་ནི་ས་རྣམ་བཞི་བསམ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཞེས་བརྗོད་པས༔ མ་གཅིག་ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་མ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་ཆགས་པ༔ ལྷ་མོ་ཞལ་མཛེས་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ ཐོར་ཅོག་་་ཕྱེད་བཅིངས།ཕྱེད་བཀྲོལ་དར་ལྔས་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་སྙིམ་པ་

【汉语翻译】
空行母之顶严，益西措嘉之修法。 莲师秋吉旺修。

【英语翻译】
The Sadhana of Yeshe Tsogyal, the One Ornament on the Crown of Dakinis. Guru Chokyi Wangchuk.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན༔ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དགོས་འདོད་སྐོང༔ ཡིད་འོང་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་གསུམ་་་དཀར་དམར་མཐིང་།འཕྲོས༔ བདག་གི་གནས་གསུམ་དག་ཏུ་
ཕོག༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔་་་པར་བསམ། ཐུགས་དཀྱིལ་མ་བསམ་མ་ནང་ཧྲཱི༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་བདག་ཉིད་བསམ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ འོད་ལྡན་བྱིན་དང་ལྡན་པར་བསམ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཡིག་བཞི་ལས༔ ན་གཞོན་བུ་མོ་མཛེས་སྡུག་བཞི༔ གསེར་དངུལ་རཏྣའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་རྣམ་ལྔ་འཕུར༔ ཕྱག་གཡས་ཐོད་པའི་ཌཱ་རུ་འཁྲོལ༔ ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པས་དགོས་འདོད་སྐོང༔ གར་སྟབས་སྒྱུར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་འབེབ༔ དེ་རྣམས་ཀུན་ལས་འོད་ཟེར་ནི༔ ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་འཕྲོས་པ་ལས༔ བསྐྱེད་དང་འདྲ་བ་རང་བཞིན་གསལ༔ ས་མཱ་ཏི་ཡིས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ རང་ཉིད་མདུན་དུ་དེ་ལྟར་བསམ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ མཆོད་གཏོར་བདུན་པ་རྣམ་དག་བྱ༔ དེ་ནས་སྐལ་ལྡན་སྒྲུབ་པ་པོ༔ མ་ཡེངས་རབ་ཏུ་གུས་པ་ཡིས༔ གསོལ་བ་འདི་ལྟར་གདབ་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་མ་ཇོ་མོ༔ ཇོ་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ མ་གཅིག་ཡུམ་ཆེན་གོས་དཀར་མོ༔ མདངས་ལྡན་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་མ་ཇོ་མོ༔ ཇོ་མོ་ལ་གསོལ༴ མ་གཅིག་ཡུམ་ཆེན་ཀུན་སྒྲོལ་མ༔
འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འགྲེའོ༔ མ་གཅིག་ཇོ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ བདག་མེད་སྟོན་ལ་གསོལ༴ ཨོཾ༴ མ་གཅིག་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ ལས་ཅན་སྐྱོང་ལ་གསོལ༴ ཨོཾ༴ མ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཨོཾ༴ མ་གཅིག་གཏེར་གྱི་མངའ་བདག་མོ༔ ཐུགས་གཏེར་གསང་བའི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཨོཾ༴ མ་གཅིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་འཆང་མ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ༴ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་མ་གཅིག་འཁོར༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་འདུལ་མཛོད༔ ཨོཾ༴ མཁའ་འགྲོ་ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་མ༔ ངན་སོང་སྐྱོབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོཾ༴ མ་གཅིག་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་མ༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་སྡུས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་མ་ཇོ་མོ༔ ཇོ་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བཟླས་གསོལ་བ་བཏབ་རྗེས་ལ༔ རང་གི་གཙུག་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ བྱིན་བརླབས་བདག་གི་རྣམ་ཤེས་ལྡང༔ རྗེས་ལ་མི་རྟོག་ངང་ལ་བཞག༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་བསྐང༔ འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ དེ་ལྟར་སྒྲུབས་ཤིག་དགེ་ལྡ

【汉语翻译】
ན༔ 珍宝如意满所愿，
悦意双足跏趺坐。
身语意中光三射，（白色，红色，蓝色）
照触我之三处所。
身语意之诸障净，
身语意之成就获，如是思。
心间观想嘛字内（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）。
观想邬金莲师自性身，
化身装束具光彩，
具足光明加持如是想。
哈日尼萨四字中，
四位美貌妙龄女，
金银珠宝之鬘作庄严，
丝绸宝冠五彩飞扬。
右持颅器摇嘎巴拉鼓，
左持颅器满所愿。
舞姿变幻降成就，
彼等一切光芒中，
如铁钩般放射出，
生起次第自性明。
以萨玛迪迎请融入，
如是观想于自前。
以实物及意幻变现之，
七支供养作清净。
其后具缘修行者，
莫散乱以大恭敬心，
如是祈请而作颂。
嗡啊吽，阿妈觉姆，觉姆请祈请。
圣母大母白衣母，
光彩母前作祈请。
嗡啊吽，阿妈觉姆，觉姆请祈请。
圣母大母度母尊，
度脱有情作祈请。
嗡啊吽，舍哦，圣母觉姆瑜伽母，
示现无我作祈请。
嗡，圣母觉姆措嘉母，
护持有缘作祈请。
嗡，圣母具足五智母，
五智灌顶祈赐予。
嗡，圣母伏藏之主母，
心意伏藏门开启。
嗡，圣母如意宝持母，
胜共成就祈赐予。
嗡，空行四部圣母眷，
四种事业调伏众。
嗡，空行无量具四母，
救脱恶趣作祈请。
嗡，圣母三界自在母，
摄伏天魔人三界。
嗡啊吽，阿妈觉姆，觉姆请祈请。
嗡啊吽 ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥） མ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵祈请后，
迎请融入于自顶，
加持融入自心识，
其后安住无分别。
以百字明补足缺失，
于所欲义作祈请，
如是修持具善缘。

【英语翻译】
Na.
Fulfilling wishes like a precious jewel,
With pleasing legs, seated in vajra posture.
From body, speech, and mind, three lights radiate, (white, red, blue)
Touching my three places.
Purifying the obscurations of body, speech, and mind,
Attaining the siddhis of body, speech, and mind, thus think.
In the center of the heart, contemplate the Ma syllable inside (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Sha).
Contemplate yourself as the nature of Orgyen Padmasambhava,
With the splendor of an emanation body,
Think of being endowed with light and blessings.
From the four syllables of Ha Ri Ni Sa,
Four beautiful young maidens,
Adorned with garlands of gold, silver, and jewels,
Silk banners of five colors flutter.
The right hand holds a skull cup, playing the damaru,
The left hand holds a skull cup, fulfilling wishes.
Changing dance steps, bestowing siddhis,
From all of these, rays of light,
Radiate like iron hooks,
Clearly revealing the nature of the generation stage.
Invite and absorb with Samadhi,
Thus contemplate in front of yourself.
With real and mentally emanated offerings,
Perform the seven-branch offering purely.
Then, the fortunate practitioner,
Without distraction, with great reverence,
Make this supplication and sing.
Om Ah Hum, Ama Jomo, Jomo, I pray to you.
One Mother, Great Mother, White-Clothed Mother,
I pray to the radiant Mother.
Om Ah Hum, Ama Jomo, Jomo, I pray.
One Mother, Great Mother, All-Liberating Tara,
I pray to the one who liberates all beings.
Om Ah Hum, Dreo, One Mother, Jomo Yogini,
I pray to the one who shows selflessness.
Om, One Mother, Jomo Tso Gyalmo,
I pray to the one who protects the fortunate.
Om, One Mother, endowed with the five wisdoms,
Grant the empowerment of the five wisdoms.
Om, One Mother, Mistress of Treasures,
Open the door of the secret mind treasure.
Om, One Mother, Wish-Fulfilling Jewel Holder,
Grant supreme and common siddhis.
Om, One Mother, surrounded by the four classes of Dakinis,
Subdue beings with the four activities.
Om, One Mother, endowed with the four immeasurables of Dakinis,
I pray to the one who saves from the lower realms.
Om, One Mother, who controls the three realms,
Subdue gods, demons, and humans in the three realms.
Om Ah Hum, Ama Jomo, Jomo, I pray.
Om Ah Hum ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Sha) Maha Hari Nisa Sarva Siddhi Pala Ho. After reciting this and making supplications,
Invite and absorb into the crown of your head,
May blessings arise in my consciousness,
Afterwards, rest in non-conceptual state.
Complete any deficiencies with the Hundred Syllable Mantra,
Make supplications for the desired meaning,
Thus practice, O virtuous one.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་མ༔ དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་
བྱིན་རླབས་ཀྱང༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་གཏེར་སྒོ་འབྱེད༔ ལས་རྣམས་ཀུན་བསྒྲུབ་སྔོན་དུ་འགྲོ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྐོང༔ དེ་ཕྱིར་ཕྱི་སྒྲུབ་འདི་ལ་འབད༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ མ་གཅིག་ཇོ་མོའི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ གུ་རུ་ཆེན་པོ་པདྨ་ལ༔ བཀྲ་ཤིས་འདྲེན་གྱིས་ཡང་ཞུས་པ༔ མ་གཅིག་གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་མའི༔ ཇོ་མོའི་ནང་སྒྲུབ་བཤད་དུ་གསོལ༔ གུ་རུ་ཆེན་པོས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་དགེ་སེམས་མ༔ དམ་ཚིག་གཙང་ལྡན་ལས་ཅན་གྱིས༔ དུར་ཁྲོད་མཁའ་འགྲོའི་འདུ་གནས་སུ༔ མཎྜལ་དཔེའུ་ཆུང་བཞིན་དུ་བཤམ༔ སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་མཆོད་རྫས་བཤམ༔ རྔ་དང་དྲིལ་བུ་ཌཱ་རུ་རྐང༔ གསུར་དུད་མར་མེ་རུས་རྒྱན་བཤམ༔ པདྨ་བརྩེགས་པའི་གཏོར་མ་དང༔ ཇོ་མོའི་སྐུ་ནི་དཔེ་ཆུང་ལྟར༔ བརྗིད་ལྡན་སིནྡྷུ་ར་ཡིས་བྲིས༔ མཚམས་གཅད་རིམ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ རང་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ བཀའ་བསྒོ་གསང་སྔགས་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བགེགས་རྣམས་བརླག༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་དང་གནོང་འགྱོད་རྣམས༔ ཡི་གེ་
བརྒྱ་པས་བཤགས་པར་བྱ༔ སྨན་དང་རཀྟ་གཏོར་མ་རྣམས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་སྦྱང་སྤེལ་བ༔ ཨོཾ་དང་ཨཱཿདང་ཧཱུྃ་དང་གསུམ༔ ལན་གཅིག་བརྗོད་པས་སྟོང་པར་བསམ༔ ལན་གཅིག་སྤེལ་ལ་ལན་གཅིག་གིས༔ བདུད་རྩི་བ་ལིཾ་རཀྟ་དང༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད་པར་བསམ༔ ཚོགས་རྣམས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་གྱིས༔ བསྲེགས་སྦྱངས་བཀྲུས་དང་དག་པར་བསམ༔ ཨོཾ་དང་ཨཱཿདང་ཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས༔ ཚོགས་འཁོར་འདོད་ཡོན་ལྔར་སྤེལ་ལོ༔ དེ་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ཐོག་མར་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ སྐད་ཅིག་མ་ཡི་ས་མཱ་ཏི༔ དངོས་རྣམས་མི་དམིགས་མཁའ་འདྲ་བར༔ པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བཞིའི་དབུས༔ མ་བསམ་མ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཧ་རི་ནི་ས་དམར་པོ་བཞི༔ པདྨ་འདབ་བཞིར་རིམ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་གུ་རུ་རྐྱེན་ཟློག་དྲག་མོ་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ བྱ་བའི་གསང་སྔགས་དེ་བརྗོད་པས༔ རང་ཉིད་ཇོ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ གཅེར་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ གཡས་པ་དབང་སྡུད་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་རིན་ཆེན་བསྣམས༔ བཅུ་དྲུག་ན་ཚོད་རུས་རྒྱན་ཅན༔ དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་གྲོལ་སྐུ་མད

【汉语翻译】
礼敬！如此修持的
加持力，清净身语意三之业障，获得身语意之成就，开启二种成就之宝藏门，一切事业皆能成办，圆满一切誓言之违犯。因此，精勤于此外修。如是说。妈吉觉姆之外修篇章，即第二。萨玛雅！大 गुरु 莲花生，扎西珍再次请问：妈吉至尊之顶严，觉姆之内修，请开示。大 गुरु 莲花生开示：谛听，具缘善心女，具誓清净有缘者，于尸陀林空行之聚会处，布置坛城如小图，陈设药酒朵玛三供品，摆设鼓、铃、手鼓、腿骨号，焚香、燃灯、骨饰作庄严，莲花堆积之朵玛，觉姆之身如小图，以威严朱砂绘。结界次第如下：自己以忿怒之慢，念诵此教敕密咒：嗡 贝玛 卓地 效热 班杂 吉利 吉拉亚 玛哈 亚叉 嘎拉 汝巴 嘎玛 然 然 扎拉 然 吽 帕 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。以一百零八遍摧毁诸魔障，所有违犯、罪恶与后悔，以百字明忏悔。药、血、朵玛等，加持净化与增益，嗡、阿、吽三字，念诵一遍观为空性，一遍增益，一遍以甘露、供品、血，以及五妙欲作供养。诸会众以然、扬、康三字，观想焚烧、净化、洗涤与清净。嗡、阿、吽三字，将轮涅诸法增益为五妙欲。之后生起次第，首先发起菩提心，刹那之三摩地，诸法不显现如虚空，红色莲花四瓣中，不思不念自生放光芒，哈日尼萨四红色，依次观想于莲花四瓣。嗡 阿 吽 舍 玛 咕噜 钦洛 扎莫 杂 班杂 萨玛雅 杂 哈日尼萨 吽 悉地 帕拉 霍 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。念诵此作密咒，自己即觉姆瑜伽母，裸身一面二臂，右持摄受手印，左手持颅碗盛血，十六岁妙龄骨饰庄严，头发半披散身

【英语翻译】
Namo! The blessings of such practice,
Purify the obscurations of body, speech, and mind. Attain the accomplishments of body, speech, and mind. Open the treasure door of the two kinds of accomplishments. All actions will be accomplished in advance. Fulfill all vows and breakages. Therefore, strive in this outer practice. Thus it is said. The chapter on the outer practice of Machig Jomo, the second. Samaya! The great Guru Padmasambhava, requested again by Tashi Dren: Machig's crown ornament, Jomo's inner practice, please explain. The great Guru bestowed the command: Listen, fortunate virtuous-minded woman, With pure vows and karmic connection, In the charnel ground, the gathering place of dakinis, Arrange the mandala like a small picture. Arrange the three offerings of medicine, alcohol, and torma. Arrange the drum, bell, damaru, and thighbone trumpet. Arrange the incense, smoke, butter lamp, and bone ornaments. With a torma of stacked lotuses, Jomo's body is like a small picture. Painted with majestic vermilion. The order of cutting the boundaries is as follows: Oneself with the pride of a wrathful one, Speak this command mantra: Om Padma Krodhi Ishwari Vajra Kilikilaya Maha Yaksha Kala Rupa Karma Ram Ram Jwala Ram Hum Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:). Destroy all obstacles with one hundred and eight recitations. All violations, sins, and regrets, Confess with the hundred-syllable mantra. The medicine, rakta, and torma, Bless, purify, and increase them. Om, Ah, and Hum, the three, Meditate on emptiness by reciting once. Increase once, and with one, Meditate on offering nectar, bali, rakta, And the five desirable qualities. All the assemblies, with Ram, Yam, and Kham, Meditate on burning, purifying, washing, and cleansing. With Om, Ah, and Hum, the three, Increase the tsokhor into the five desirable qualities. Then, the order of generation is, First, generate the mind of enlightenment, The samadhi of an instant, All things are invisible, like space. In the center of a red lotus with four petals, From the unthinking, uncreated, light radiates. Four red Hari Nisa, Visualize in order on the four petals of the lotus. Om Ah Hum Hrih Ma Guru Kyenlok Drakmo Tsal Vajra Samaya Ja Hari Nisa Hum Siddhi Pala Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:). By reciting this action mantra, Oneself is Jomo Yogini, Naked, with one face and two arms. The right hand holds the subjugating mudra. The left hand holds a precious skull cup filled with blood. Sixteen years old, adorned with bone ornaments. Hair half-loose, body col

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོག་དམར༔ ༒
ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཉི་ཟླ་བརྫིས༔ ཞི་མ་ཁྲོ་ཚུལ་ཐུགས་ཀ་ན༔ པདྨ་འདབ་བཞི་དམར་དཀྱིལ་ཧྲཱི༔ རྟ་མགྲིན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྒྱན་མེད་ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་ཅན༔ གཡོན་པའི་ཞགས་པས་ཐམས་ཅད་འགུགས༔ དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་རྟ་སྐད་འཚེར༔ རྣམ་པ་རྟ་མགྲིན་འདྲ་མོད་ཀྱང༔ ངོ་བོ་ཨོ་རྒྱན་ང་རུ་བསམ༔ འདབ་བཞིར་མ་ལས་ཡི་གེ་བཞི༔ དྷཱ་ཀི་བཞི་ཡི་ངོ་བོར་བསམ༔ གསང་སྔགས་སྒྲོག་དང་གསོལ་གདབ་ཚེ༔ དེ་རྣམས་ཀུན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཕེཾ་ཕེཾ་ཧྲཱིཿཡི་སྒྲ་དང་བཅས༔ འོད་ཟེར་སྟོང་གསུམ་གང་བར་བསམ༔ སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི༔ ཆར་འབེབ་འགྲོ་དྲུག་འདུལ་བར་བསམ༔ གཞལ་ཡས་འདབ་བཞིའི་ཡིག་བཞི་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་དམར་མོར་བསྐྱེད༔ དེ་ཡང་བཅུ་དྲུག་ན་ཚོད་ལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་དབང་སྡུད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ རང་རང་ས་བོན་ཐུགས་ཀར་མཚན༔ རང་འདྲའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ་འབུམ་བསྐོར༔ དཔའ་བོ་གིང་གི་ཚོགས་དང་བཅས༔ སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་རང་བཞིན་དུ༔ གར་སྟབས་ཤིགས་སེ་སྒྱུར་བར་སྒོམས༔ སྐྱེད་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་པས༔ སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་གསོལ་བྱ་མི་དགོས༔ ཉམས་དང་རིག་པ་དཔའ་གདིང་བསྐྱེད༔ ཆེ་
བཙན་ཐམས་ཅད་བྲན་བཞིན་བསམ༔ གོང་བཞིན་རྩ་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླས༔ ཡང་ན་ཡིག་བཞི་་་ཧ་རི་ནི་ས།དཀྲུག་སྟེ་བཟླས༔ བསྐྱེད་རིམ་འདི་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ ཅི་ལའང་ཐོགས་རྡུགས་ཡོད་མི་བསམ༔ རིག་པ་ཧུར་བཏོན་ཧཱུྃ་ཕཊ་བརྗོད༔ གང་ལ་མི་ཕོད་ཐོག་བརྫིས་ན༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བདུད་ཀྱིས་སྟེར༔ མ་ཡེངས་ཏིང་འཛིན་རིག་གསལ་གདབ༔ འདི་དུས་ཡེངས་ན་དམ་ཚིག་ཉམས༔ ཐོད་རྔ་བསྒྲག་ཅིང་གླིང་བུ་འབུད༔ གུ་གུལ་ནག་པོའི་གསུར་དུད་བདུག༔ འདི་སྐད་བྱིན་ཆེན་དབབ་པར་བྱའོ༔ ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་རྗེ་བཙུན་བཞེངས༔ དགོངས་ཤིག་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་དགོངས༔ རིག་འཛིན་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ གསེར་གྱི་གདུ་བུ་སི་ལི་ལི༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་པུ་རུ་རུ༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་གཏིབས༔ ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་རྣམས་བྲན་དུ་ཁོལ༔ དཔའ་བོས་བྲོ་རྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ དཔའ་མོས་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཞུབ་ཆེན་སྟོང་དང་སི་ལི་ལི༔ མཁའ་འགྲོ་འབུམ་
དང་སྤུངས་སེ་སྤུང༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་

【汉语翻译】
沃·玛（血红色尊胜法）
双足伸屈践踏日月轮，寂静忿怒之相于心间，四瓣红莲中央（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，字面意思：具大悲心）。马头明王一面二手尊，无饰右手持权摄物，左手之索勾召一切众。顶髻马首嘶鸣震慑，形相虽似马头明王尊，然其体性观为邬金我。四瓣莲上生四字，观为四部空行之本体。持诵密咒作祈请时，自彼等皆放光芒故，伴随（ཕེཾ་ཕེཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：फें फें ह्रीः，梵文罗马转写：pheṃ pheṃ hrīḥ，字面意思：无）之音声，观想光芒充满三千界。观想显有摄伏成办之，甘霖普降调伏六道众。从量殿四瓣之四字中，生起红色四部空行母。彼等皆为十六妙龄女，一面二手右持权摄物，左手持颅血于心间。各自种子字于心间，自身同类空行百万绕，伴随勇士护法之众聚，于显有摄伏之自性中，观想舞姿飒飒而转变。生起次第与智慧无二别，无需迎请安住作供养。增长体验觉性与胆识，视一切强权如奴仆。如上猛厉念诵根本咒，或者四字（ཧ་རི་ནི་ས།，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马转写：harinisa，字面意思：无）搅动而念诵。以此生起次第之我慢，莫思于任何有阻碍。觉性奋力猛发（ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：种子字）（ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马转写：phaṭ，字面意思：断除）语，若于何者不胜以雷击，则大成就由魔所赐予。莫散乱禅定明觉立，此时若散乱则失誓言。击打颅鼓吹奏骨笛，焚烧黑沉香之熏烟，当降此语大加持。 （ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：种子字）！起立起立至尊起立！垂念垂念上师至尊垂念！祈请持明处所身降临！祈请三根本之成就！顶戴发髻以饰严，珍宝饰品花啦啦，金镯闪亮亮，众多饰品扑噜噜。歌唱舞蹈飘悠悠，众多乐器滴哩哩，本尊天众眷属绕，本母空行众会满，护法众等役为仆。勇士击鼓嚓啦啦，勇母舞蹈飘悠悠，诛法千万悉哩哩，空行百万蓬松松，天龙八部众。

【英语翻译】
Wo Mar (Blood-Red Supreme Dharma)
With two legs extended and bent, trampling the sun and moon, with a peaceful yet wrathful expression in the heart, on a four-petaled red lotus, in the center is (ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal meaning: possessing great compassion). Hayagriva with one face and two arms, unadorned, the right hand wielding power to subdue, the left hand's lasso hooks and summons all. The head's crest is a horse head, neighing and terrifying. Although the form resembles Hayagriva, its essence is thought of as Orgyen (Padmasambhava) as myself. On the four petals, four letters arise, regarded as the essence of the four Dakinis. When chanting secret mantras and making supplications, from all of them, light radiates forth, accompanied by the sound of (ཕེཾ་ཕེཾ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: फें फें ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: pheṃ pheṃ hrīḥ, literal meaning: none), visualize light filling the three thousand worlds. Visualize the rain of siddhis (accomplishments) subduing the six realms, controlling existence and appearance. From the four letters on the four petals of the palace, generate the four classes of red Dakinis. They are all sixteen-year-old maidens, with one face and two arms, the right hand wielding power to subdue, the left hand holding a skull cup of blood at the heart. Their respective seed syllables are marked at their hearts, surrounded by hundreds of thousands of Dakinis resembling themselves, accompanied by a host of heroes and protectors. In the nature of controlling existence and appearance, contemplate the dance transforming with a swishing sound. Since generation and wisdom are inseparable, there is no need to invite, seat, or offer. Increase experience, awareness, and courage, regard all powerful ones as servants. As above, fiercely recite the root mantra, or stir and recite the four letters (ཧ་རི་ནི་ས།, Sanskrit Devanagari: हरिनिस, Sanskrit Roman transliteration: harinisa, literal meaning: none). With the pride of this generation stage, do not think that there is any hindrance or obstruction. Exert awareness and utter (ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: seed syllable) (ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, literal meaning: cut). If you cannot bear to strike down someone with lightning, then great accomplishment will be given by demons. Do not be distracted, establish clear awareness in meditation, if you are distracted at this time, you will break your vows. Beat the skull drum and blow the bone flute, burn the smoke of black guggul incense, may this speech bring great blessings. (ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: seed syllable)! Arise, arise, noble one, arise! Consider, consider, Lama, noble one, consider! Request the Vidyadhara (knowledge holder) to move your body from your abode! Request the accomplishments of the three roots! The head is adorned with a topknot, precious ornaments are speckled, golden bracelets are shimmering, many ornaments are pururu. Singing and dancing are fluttering, many musical instruments are diriri, surrounded by the retinue of Yidam deities, filled with the assembly of mothers and Dakinis, the Dharma protectors are employed as servants. Heroes beat drums charara, heroines dance fluttering, thousands of subjugations silili, hundreds of thousands of Dakinis are piled up, the eight classes of gods and demons.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཤ་ར་ར༔ གཡས་ནས་ཕོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ གཡོན་ནས་མོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ དར་གྱི་རུ་མཚོན་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ དྲི་ཞིམ་ངད་པ་ཐུ་ལུ་ལུ༔ མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔ དཔའ་བོའི་ཤུགས་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་དི་རི་རི༔ ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་སངས་སེ་སང༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ མོས་པའི་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བདག་ལ་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བཞེངས༔ དགོངས་ཤིག་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་དགོངས༔ རྐྱེན་ཟློག་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྩལ༔ མཁའ་འགྲོ་གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་མ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་འཚལ༔ དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས་སོགས་མན་ཆད་འགྲེའོ༔ ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བཞེངས༔ དགོངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་ཚོགས༔ དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་འཚལ༔ དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས་སོགས༴ ཨོཾ་ཨཱཿ
ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ སྐུ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ སྐུ་མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱཿ གསུང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ གསུང་སྙིང་པོ་ལུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་སྐུར་ཅིག༔ གསོལ་འདེབས་བརྒྱུད་འཛིན་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྐུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿམ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཀཱ་བཱ་ཙི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ དེ་སྐད་གསོལ་བ་བཏབ་རྗེས་ལ༔ མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་གཅིག་ཇོ་མོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་སྐོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་སོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ བཛྲ་ནི་ར་ཏི་ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་རྐྱེན་ཟློག་དྲག་མོ་རྩལ༔ བཛྲ་མ་མ་ཡཾ་ཛཿཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨི་དཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་
ཧཱུྃ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ མ

【汉语翻译】
夏惹惹！右边男系血统稠密稠密，左边女系血统稠密稠密，绸缎的旗帜飘扬飘扬，香味浓郁扑鼻，空行母的密语嘀哩哩，勇士的劲歌啾噜噜，（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）的显现之歌嘀哩哩，（ཕཊ，फट्，phaṭ，啪）的密语桑瑟瑟，为了加持祈请降临，于此殊胜处所降下加持，祈请赐予我成就者四种灌顶，加持具信心的弟子，以身语意加持，赐予我圆满四种灌顶，遣除邪魔和邪引的障碍，赐予殊胜和共同的成就。（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）起立，本尊坛城众起立，垂念，五部如来垂念，遣除违缘金刚猛厉力，空行母顶髻之唯一庄严，从法界中请您降临，从头顶发髻等以下开始陈述。
（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）起立，智慧空行母起立，垂念，金刚瑜伽母垂念，智慧空行母四部众，从尸陀林处请您降临，从头顶发髻等以下开始陈述。（ཨོཾ་， ॐ，oṃ，嗡）（ཨཱཿ， आः，āḥ，阿）
（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽） （ཨོཾ་， ॐ，oṃ，嗡）祈请以身加持，祈请净除身体的业障，赐予身不坏之长寿成就。（ཨཱཿ， आः，āḥ，阿）祈请以语加持，祈请净除语的业障，赐予语精华经教的成就。（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）祈请以意加持，祈请净除意的业障，赐予不生金刚的成就。（ཧྲཱིཿ， ह्रीः，hrīḥ，舍）祈请以身语意加持，祈请赐予五种智慧的灌顶，祈请加持祈祷传承持有者，赐予圆满四种灌顶。（ཨོཾ་， ॐ，oṃ，嗡）（ཨཱཿ， आः，āḥ，阿）（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）（ཧྲཱིཿ， ह्रीः，hrīḥ，舍）嘛 呸 呸 嘎 巴 匝 悉地 吽 阿！如此祈祷之后，献上特殊的供品：
（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）玛吉觉姆偕眷属，享用外内密供会供，成办意誓言，赐予灌顶和成就，遣除不顺的违缘和障碍。（ཨོཾ་， ॐ，oṃ，嗡）（ཨཱཿ， आः，āḥ，阿）（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）（ཧྲཱིཿ， ह्रीः，hrīḥ，舍）嘛 布贝 杜贝 阿洛给 根德 涅威德 啥达 布匝 霍！班匝 呢惹地 吽！古汝 遣除违缘猛厉力，班匝 嘛嘛 扬 匝 哈哈日呢萨 吽！玛哈 巴林达 阿弥利达 玛哈 惹达 布达 泽达 额当 萨瓦 布匝 昧嘎 萨木札 斯帕惹纳 萨玛耶 吽！阿甘 扎底扎
（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）卡嘿 卡嘿！玛

【英语翻译】
Shara ra! From the right, the male lineage is dense and thick, from the left, the female lineage is dense and thick, silk banners flutter, the fragrant scent is strong and pungent, the dakini's secret language is diri ri, the hero's powerful song is kyuru ru, the manifestation song of (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hum) is diri ri, the secret language of (ཕཊ，फट्，phaṭ，Phat) is sang se se, please come for the sake of blessing, bestow blessings in this supreme place, bestow the four empowerments to me, the supreme achiever, bless the faithful son, bless with body, speech, and mind, bestow the complete four empowerments upon me, dispel obstacles and misleading influences, grant supreme and common accomplishments. (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hum) Arise, Yidam deity assembly arise, contemplate, five Buddha families contemplate, avert obstacles, Vajra fierce power, Dakini, the sole ornament of the crown of the head, please move your body from the realm of Dharma, from the topknot on the head onwards, explain in detail.
(ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hum) Arise, Wisdom Dakini arise, contemplate, Vajrayogini contemplate, assembly of the four classes of Wisdom Dakinis, please move your body from the charnel ground, from the topknot on the head onwards. (ཨོཾ་， ॐ，oṃ，Om) (ཨཱཿ， आः，āḥ，Ah)
(ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hum) (ཨོཾ་， ॐ，oṃ，Om) Please bless with your body, please purify the obscurations of the body, bestow the accomplishment of unchanging body and long life. (ཨཱཿ， आः，āḥ，Ah) Please bless with your speech, please purify the obscurations of speech, bestow the accomplishment of the essence of speech and transmission. (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hum) Please bless with your mind, please purify the obscurations of mind, bestow the accomplishment of unborn Vajra. (ཧྲཱིཿ， ह्रीः，hrīḥ，Hrih) Please bless with body, speech, and mind, please bestow the empowerment of the five wisdoms, please bless the prayer and lineage holders, bestow the complete four empowerments. (ཨོཾ་， ॐ，oṃ，Om) (ཨཱཿ， आः，āḥ，Ah) (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hum) (ཧྲཱིཿ， ह्रीः，hrīḥ，Hrih) Mam Phet Phet Ka Ba Tsi Siddhi Hum Ah! After making this prayer, offer the specific offerings:
(ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hum) Machig Jomo with entourage, enjoy the outer, inner, and secret feast offerings, fulfill your heart commitment, bestow empowerments and accomplishments, dispel unfavorable conditions and obstacles. (ཨོཾ་， ॐ，oṃ，Om) (ཨཱཿ， आः，āḥ，Ah) (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hum) (ཧྲཱིཿ， ह्रीः，hrīḥ，Hrih) Mam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Ho! Vajra Nirati Hum! Guru avert obstacles, fierce power, Vajra Mama Yam Dza Ha Hari Nisa Hum! Maha Balimta Amrita Maha Rakta Bodhicitta Idam Sarva Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum! Argham Pratitsa
(ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hum) Kha hi kha hi! Ma

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཧཱ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་མཆོད་ཚོགས་ཕུལ་རྗེས་ལ༔ མཁའ་འགྲོའི་སྤྱི་ལུང་དབང་གི་སྒྲོམ༔ རང་ཉིད་ཞུ་ཞིང་གཞན་ལ་བསྐུར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ གསོལ་བ་འདི་བཞིན་གདབ་པར་བྱའོ༔ བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས༔ བདག་ཀྱང་ལྷ་མོར་དབང་བསྐུར་ཞིང༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཀྱང་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ལྟར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ༔ ལན་དུ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང༔ དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བས༔ གསང་གསུམ་གནས་ནས་བྱུང་བ་ཡི༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དམ་བསྲུང་ན༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབང་སྦྱིན་བྱ༔ གནང་བ་ཐོབ་ནས་འདི་ལྟར་རོ༔ བླ་མ་ཐུགས་ཀའི་རྟ་མགྲིན་ལས༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བུམ་པ་ཐོགས༔ བདག་གི་སྤྱི་བོར་བདུད་རྩིའི་དབང༔ བླུགས་པས་ཚངས་བུག་ནང་དུ་བབས༔ ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ༔ ཆུ་རྔུབ་མཐའ་མ་སྤྱི་གཙུག་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ལྔ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་དབུར་བརྒྱན་བསམ༔ དེས་ནི་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་ཅིང༔ སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན༔ བླ་མ་ཡི་དམ་སྐུར་བསྒོམ་སྟེ༔་་་འདིའི་དུས་སུ་ཇོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་གུ་རུ་བསྐྱེད་ཇོ་མོ་དང་སྦྱོར་བ་མཛད་པར་བསྒོམ༔
སྦྱོར་མཚམས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་འདྲེས༔ བདག་གི་ལྕེ་ཐོག་བབས་པར་བསམ༔ རང་ལུས་བདེ་བས་རྒྱས་པར་བསྒོམ༔ ངག་གི་སྒྲིབ་དག་གསང་དབང་ཐོབ༔ གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ དེ་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོས་པས༔ བདག་གི་སྙིང་གར་ཕོག་ཅིང་ཐིམ༔ གསལ་ལ་འཛིན་མེད་བདེ་ཉམས་སྐྱེས༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བསམ༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཅིང༔ ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན༔ དེ་ནས་བླ་མ་རང་ལ་ཚུར༔ ཐིམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི༔ སྒྲིབ་པ་མ་རིག་དྲི་མ་དག༔ དྲན་རྟོག་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ༔ རིག་པ་ཁོང་གློད་རང་སེམས་ཉིད༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ལ་བཞག༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཅིང༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན༔ དབང་རྫོགས་བླ་མར་དབང་ཡོན་གྱིས༔ མཉེས་པར་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་གཅེས༔ བླ་མའི་དམ་ཚིག་ཅི་གསུང་བསྒྲུབ༔ ཡི་དམ་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན༔ ཌཱ་ཀིའི་དམ་ཚིག་གསང་ཐུབ་པ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ དེ་ནས་གཏོར་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་བླང༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་་་གཏོར་མ་མི་གཏང་བར་ཚོགས་ཀྱི་ཕུད་བཅད་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ༔ ལྷག་མ་དང་ཚོགས་ལ་རོལ་ཏེ་སྔགས་འདིས་བྱའོ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མ་ཧཱ་
ཕ་ལ་ཨ་

【汉语翻译】
ཧཱ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱ༔
在那之后供养会供轮，
空行母的总集灌顶之函，
自己领受并传授他人，
迎请上师本尊之后，
如此这般祈请吧：
菩提金刚对佛陀，
往昔如何作灌顶，
我亦如是受灌于天女，
祈请赐予殊胜之成就。
如是这般作祈请，
上师也同样回应：
于无别大乐中作灌顶，
从三密处所生起之，
守护三根本之誓言，
则赐予诸佛之灌顶。
获得允许后如此行：
从上师心间的马头明王，
五部怙主父母持宝瓶，
于我顶门灌注甘露之灌顶，
融入梵穴之中，
观想身体罪障清净，
饮水最后水滴于顶轮回旋，
从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）五字中，
观想以五智严饰顶。
由此获得宝瓶之灌顶，
获得身之成就。
观想上师本尊之身像，···此时观想于佛母心间生起古汝，与佛母作双运。
双运之际，红白菩提心相融，
观想降临于我之舌上，
观想自身充满安乐，
语之障净得秘密灌顶，
观想获得语之成就。
之后从上师心间，
放射五色光芒，
击中并融入我之心间，
生起明而无执之乐受，
观想意之障清净，
获得智慧之灌顶，
获得意之成就。
之后上师融入自身，
身语意三之，
障垢无明之垢染净，
念头融入法界中观想，
放松觉性，安住于自心，
于无造作离戏之状态中，
获得觉性智慧之灌顶，
获得殊胜之成就。
灌顶圆满，以灌顶之供养，
令上师欢喜极为重要，
遵行上师之誓言，
精勤修持本尊之誓言，
空行母之誓言善保密，
与身语意平等相应。
之后取食朵玛会供之成就，
古汝 德瓦 达吉尼···朵玛不舍弃，截取会供之精华作火供。
享用剩余及会供，以咒语行之：
萨瓦 悉地 玛哈
帕拉 阿

【英语翻译】
hā siddhi āyur siddhi jñāna siddhi sarva siddhi hūṃ āḥ
After offering the tsok feast,
The casket of empowerment of the collective instructions of the dakinis,
Receive it yourself and bestow it upon others,
Having invited the guru and yidam,
Make this supplication:
How did Bodhi Vajra empower the Buddha in the past?
Likewise, empower me as a goddess,
And grant me the supreme siddhi.
Thus, make the supplication.
In response, the guru himself will also say:
Having empowered you in the great indivisibility,
Protect the vows of the three roots
That arise from the abodes of the three secrets,
And you will bestow the empowerment of all the Buddhas.
Having received permission, do as follows:
From the heart of the guru, Hayagriva,
The five families, father and mother, holding a vase,
The nectar empowerment is poured upon my crown,
It descends into the Brahma aperture,
Think that the sins and obscurations of the body are purified,
The last drop of water swirls at the crown of the head,
From the five syllables Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Svaha（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）,
Think that the five wisdoms adorn the head.
Thereby, you obtain the vase empowerment,
And you obtain the siddhi of the body.
Meditate on the guru and yidam as a form, ... At this time, visualize generating the guru in the heart of Jomo, and visualize uniting with Jomo.
At the juncture of union, the white and red bodhicitta mix,
Think that it descends upon my tongue,
Visualize your body expanding with bliss,
The obscurations of speech are purified, and you obtain the secret empowerment,
Think that you obtain the siddhi of speech.
Then, from the heart of the guru,
Five-colored rays of light radiate,
Striking and dissolving into my heart,
Clarity and non-grasping, bliss arises,
Think that the obscurations of mind are purified,
You obtain the wisdom empowerment,
And you obtain the siddhi of mind.
Then, the guru dissolves back into yourself,
Purifying the obscurations and stains of ignorance
Of body, speech, and mind,
Think that thoughts dissolve into space,
Relax awareness, and let your own mind
Rest in its natural, uncontrived, and free-from-elaboration state,
You obtain the awareness-wisdom empowerment,
And you obtain the supreme siddhi.
Having completed the empowerment, it is very important
To please the guru with the empowerment offering,
Fulfill whatever the guru says as a commitment,
Strive to accomplish the yidam's commitment,
Keep the dakini's commitment secret,
Unite it equally with body, speech, and mind.
Then, take the siddhi of the torma feast,
Guru Deva Dakini... Do not discard the torma, but cut off the essence of the tsok and make a fire offering.
Enjoy the leftovers and the tsok, and do this mantra:
Sarva Siddhi Maha
Pala A

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལ་ཧོ༔ རོལ་པས་བདག་མཆོད་ཀུན་མཉེས་བསམ༔ དེ་ནས་སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་པའི༔ སྦྱིན་སྲེག་བརྩམ་སྟེ་ཐབ་ཟླ་གམ༔ དབུས་སུ་ཧྲཱིཿབྲིས་མ་དང་སྤྲད༔ ཇོ་མོ་འཁོར་བཅས་དེར་བཞུགས་བསམ༔ སེང་ལྡེང་ཤུག་པའི་མེ་ཡང་སྦར༔ གོང་བཞིན་གསོལ་བཏབ་རོལ་མོ་བསྒྲག༔ བསྲེག་རྫས་ཕྱེ་མ་ཤ་ཁྲག་ཆང༔ གཏོར་ཕུད་རིན་ཆེན་མེར་དོར་བས༔ ཇོ་མོ་འཁོར་བཅས་མཆོད་པས་མཉེས༔ སླར་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕབ༔ སེམས་ཀྱི་གདིང་བསྐྱེད་སྔགས་འདི་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་གུ་ལུ་གུ་ལུ་མ་མ་བྷ་ཏྲི༔ མ་མ་ཙ་ཤི༔ མི་སྙིང་སྒུལ༔ མི་འགྲམ་ཆོག༔ ཧྲིང་ཧྲིང༔ སྡུས་སྡུས༔ ནྲྀ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛ༔ ནྲྀ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧྲིང་ཧྲིང༔ བཛྲ་སིདྡྷི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་ལས་ཚར་ནས༔ མཇུག་སྡུད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི༔ སྣང་སྲིད་རང་གིས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ རང་ཉིད་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་བསྒོམ༔ མ་རྟོགས་གཉིས་འཛིན་རང་སར་དག༔ སྣང་བ་སྟོང་པར་རྫོགས་པས་རྫོགས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་རྫོགས༔ རྫོགས་རིམ་བྱེད་འཛིན་རྣམ་དག་ནས༔ རང་བཞིན་བློ་བྲལ་ངོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད༔ ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་རྒྱ་ཡིས་ཐེབས༔ སྙེམ་མེད་གཏད་ཡེངས་
དང་བྲལ་བས༔ བདག་འཛིན་རེ་དོགས་གཉིས་བྲལ་བས༔ དེ་ལྟར་སྒྲུབས་ཤིག་དགོངས་ལྡན་མ༔ དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༔ དབང་བཞི་རང་རྫོགས་དོན་དབང་ཐོབ༔ ལྷ་སྲིན་བྲན་བྱེད་ཤེས་རབ་སྐྱེད༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་འགྱུར༔ འཇིག་རྟེན་ཟས་ནོར་ཆར་ལྟར་བབས༔ ཁྱད་པར་བུད་མེད་ཚོགས་རྣམས་འདུ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་ཆེན་རྟོགས༔ མཚོ་རྒྱལ་མ་ཡིས་བུ་བཞིན་སྐྱོང༔ གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་ལས་བཞི་འགྲུབ༔ དེ་ཕྱིར་ནང་སྒྲུབ་འདི་ལ་འབད༔ བཀྲ་ཤིས་འདྲེན་ཁྱོད་སྐལ་བ་བཟང༔ མཁའ་འགྲོའི་དྲིལ་སྒྲུབ་མཚོ་རྒྱལ་སྲོག༔ སྙིང་བཞིན་འཆང་ལ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ མ་གཅིག་ཇོ་མོའི་ནང་སྒྲུབ་ཁྱད་པར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ ྈ མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ལ༔ བཀྲ་ཤིས་འདྲེན་གྱིས་ཡང་གསོལ་པ༔ ཇོ་མོའི་གསང་སྒྲུབ་གསུང་བར་ཞུ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ དགེ་ལྡན་སེམས་མ་ཡང་ཉོན་ཅིག༔ མ་གཅིག་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་ནི༔ གསང་བར་མ་མོ་བདག་མེད་མ༔ འཁོར་བ་བློས་བཏང་གངས་བྲག་གི༔ རི་ཁྲོད་དབེན་སར་འབོལ་གདན་སྟེང༔
གསང་སྔགས་བླ་མ་བཟང་བསྟེན་ནས༔ གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་བདག་མེད་མ༔ རང་དང་

【汉语翻译】
拉拉霍！以嬉戏之供养令诸众欢喜念之。彼后，为摄集显有之权，开始焚烧，灶作半月形，中央书写啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），并与之相连。观想觉姆偕眷属安住于彼。燃起杉木之火，如前祈请，奏响乐器。焚烧之物为面粉、血肉、酒，抛掷朵玛精华珍宝于火中，觉姆偕眷属以供养而欢喜，复又如雨般降下成就，坚定心之确信，持诵此咒：嗡啊吽啥（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽啥）玛哈日尼萨古鲁古鲁玛玛巴扎（藏文：མ་ཧ་རི་ནི་ས་གུ་ལུ་གུ་ལུ་མ་མ་བྷ་ཏྲི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahāriṇisagulugulumāmabhatri，汉语字面意思：大自在母萨古鲁古鲁玛玛巴扎）玛玛匝西（藏文：མ་མ་ཙ་ཤི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māmacaśi，汉语字面意思：玛玛匝西）！动人心！止人颊！ 赫楞赫楞（藏文：ཧྲིང་ཧྲིང，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hriṃ hriṃ，汉语字面意思：赫楞赫楞）！摄摄（藏文：སྡུས་སྡུས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sdussdus，汉语字面意思：摄摄）！讷阿嘎夏雅匝匝（藏文：ནྲྀ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nṛākarṣayajaj，汉语字面意思：讷阿嘎夏雅匝匝）！讷阿嘎夏雅赫楞赫楞（藏文：ནྲྀ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧྲིང་ཧྲིང，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nṛākarṣayāhriṃ hriṃ，汉语字面意思：讷阿嘎夏雅赫楞赫楞）！班匝尔悉地阿贝夏雅啥梭哈（藏文：བཛྲ་སིདྡྷི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrasiddhiāveśayahrīḥsvāhā，汉语字面意思：金刚成就降临啥梭哈）！如是焚烧事业终了后，结尾收摄圆满之次第为：显有自所生故，自身观为明空无执，不悟二取于自解，显现于空而圆满，一切显有于空而圆满。从圆满次第之能作执着中清净，自性离思，本体无二。一切以无二之印封印，无骄慢，离专注散乱，离我执希忧，如是修持，具慧者！如是修持之功德为：上师、本尊、空行母，刹那亦不离，自圆四灌获义灌，使役神魔生智慧，天魔人三悉调伏，世间财食如雨降，尤能聚集诸妇女，获得殊胜共同诸成就，证悟大乐之大义，措嘉玛如子般护佑，一顶严饰成办四事，是故勤修此内修，扎西珍汝汝善妙，空行之铃修措嘉命，如心般持如宝藏藏。如是说。玛吉觉姆之内修差别品第三竟。 玛哈咕噜莲花生，扎西珍汝复请问，觉姆之秘密修持，祈请宣说。玛哈咕噜作是开示：具德善心汝谛听，玛吉觉姆措嘉者，秘密空行无我母，舍弃轮回雪山岩，寂静山间软垫上，

【英语翻译】
Lala Ho! Think of pleasing all with playful offerings. Then, to gather the power of appearance and existence, begin the fire offering, the hearth in a crescent shape. In the center, write Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) and connect with it. Visualize Jomo and her retinue residing there. Ignite a juniper fire. Make requests as before, and play music. Offering substances include flour, meat, blood, and alcohol. Throw the essence of torma and precious items into the fire. Jomo and her retinue are pleased by the offerings. Again, rain down accomplishments like rain. Strengthen the conviction of your mind and recite this mantra: Om Ah Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum Hrih) Maha Rini Sa Gu Lu Gu Lu Mama Bhatri (藏文：མ་ཧ་རི་ནི་ས་གུ་ལུ་གུ་ལུ་མ་མ་བྷ་ཏྲི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahāriṇisagulugulumāmabhatri，汉语字面意思：Maha Rini Sa Gu Lu Gu Lu Mama Bhatri) Mama Tsa Shi (藏文：མ་མ་ཙ་ཤི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māmacaśi，汉语字面意思：Mama Tsa Shi)! Move the heart of men! Stop the cheeks of men! Hring Hring (藏文：ཧྲིང་ཧྲིང，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hriṃ hriṃ，汉语字面意思：Hring Hring)! Dus Dus (藏文：སྡུས་སྡུས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sdussdus，汉语字面意思：Dus Dus)! Nri Akarshaya Ja Ja (藏文：ནྲྀ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nṛākarṣayajaj，汉语字面意思：Nri Akarshaya Ja Ja)! Nri Akarshaya Hring Hring (藏文：ནྲྀ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧྲིང་ཧྲིང，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nṛākarṣayāhriṃ hriṃ，汉语字面意思：Nri Akarshaya Hring Hring)! Vajra Siddhi Abeshaya Hrih Svaha (藏文：བཛྲ་སིདྡྷི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrasiddhiāveśayahrīḥsvāhā，汉语字面意思：Vajra Siddhi Abeshaya Hrih Svaha)! Thus, after completing the fire offering, the sequence of concluding and perfecting is as follows: Since appearance and existence arise from oneself, meditate on oneself as clear emptiness, without grasping. Let the uncomprehended dualistic grasping dissolve on its own. Perfect by completing appearance in emptiness. Perfect by completing all appearance and existence in emptiness. From the purity of the activity and grasping of the completion stage, the nature is beyond mind, the essence is non-dual. Seal everything with the seal of non-duality. Without pride, free from focus and distraction. Free from self-grasping, hope, and fear. Practice in this way, O wise one! The benefits of practicing in this way are: Lama, Yidam, and Dakini, inseparable even for a moment. Spontaneously perfect the four empowerments, and obtain the meaning empowerment. Subjugate gods and demons, and generate wisdom. Transform gods, demons, and humans into servants. Worldly food and wealth will fall like rain. Especially, gatherings of women will assemble. Obtain supreme and common accomplishments. Realize the great meaning of great bliss. Tso Gyal Ma will protect you like a child. Accomplish four things from one crown ornament. Therefore, strive in this inner practice. Tashi Dren, you are fortunate. The life of Tso Gyal, the Dakini's bell practice. Hold it like your heart and hide it like a treasure. Thus it was said. The third chapter, the special inner practice of Machig Jomo, is complete. Maha Guru Padmasambhava, Tashi Dren again requested, please speak about the secret practice of Jomo. Maha Guru bestowed his word: Virtuous and mindful one, listen again. Machig Jomo Tso Gyal is the secret, mother, selflessness. Abandoning samsara, on a snowy mountain rock, on a soft cushion in a secluded mountain retreat.",
  "english_translation": "Relying on a good secret mantra lama. The one crown ornament is selflessness. Self and

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་མེད་བལྟ་འདོད་ན༔ འདི་ལྟར་བདག་ལ་གཞིག་པ་བཏང༔ ཕྱི་ནང་ཡུལ་ལ་བདག་ཚོལ་ཅིག༔ སྣང་ཡུལ་སེམས་ལ་ཕར་བརྟགས་པས༔ སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་བདག་མེད་ན༔ མིང་རུས་བདག་ཏུ་འདུག་གམ་ལྟོས༔ མིང་དང་རུས་ནི་བདག་ཡིན་ན༔ མིང་རུས་འཕོ་ཚེ་བདག་མི་འཕོ༔ དེ་ཕྱིར་མིང་རུས་བདག་མ་ཡིན༔ ལུས་འདི་བདག་ཏུ་འདུག་གམ་ལྟོས༔ ལུས་འདི་བདག་ཉིད་ཡིན་གྱུར་ན༔ ལུས་འདི་བསྲེགས་ཚེ་བདག་མི་ཚིག༔ ཕྱི་ཡི་ལུས་ནི་བདག་མ་ཡིན༔ འོ་ན་སེམས་ནི་བདག་ཡིན་ནམ༔ སེམས་འདི་བདག་གཅིག་ཡིན་གྱུར་ན༔ ད་ལྟ་གར་གནས་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང༔ རྗེས་ལ་གར་འགྲོ་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ལྟོས༔ གང་དུ་ཡང་ནི་གྲུབ་པ་མེད༔ སེམས་ནི་སྟོང་པ་སྐྱེ་འགག་མེད༔ དེ་ཕྱིར་སེམས་ལ་ང་བདག་མེད༔ གཞན་ནའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ལྟར་ལྟ་བྱེད་བདག་མ་ཡིན༔ ཅི་སྟེ་རང་བཞིན་བརྗོད་དང་བྲལ༔ བདག་མེད་པ་ལ་བདག་བཟུང་བས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་ཅིང་སྡུག༔ ཉོན་མོངས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡང༔ རྩ་བ་བདག་ཏུ་རྟོག་ལས་གྱེས༔ བདག་མེད་རང་རིག་དེ་རྟོགས་ན༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བདེ་བ་རྒྱས༔ ཆོས་སྒོ་བརྒྱད་
ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡང༔ བདག་མེད་ཟད་སར་སྐྱོལ་ལ་འདུས༔ དེ་ཕྱིར་མ་མོ་བདག་མེད་མ༔ མ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན༔ མོ་ནི་འགག་པ་མེད་པའི་དོན༔ བདག་མེད་སྐྱེ་འགག་གཉིས་ལས་འདས༔ དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་ལྟ་བ་ཡིན༔ རང་རིག་བདག་མེད་གསལ་བ་དེ༔ མ་ཡེངས་རྒྱུན་དུ་སྒོམ་པ་ཡིན༔ དེ་ལས་མི་འདའ་དམ་ཚིག་ཡིན༔ ཡིད་ལ་མི་བྱེད་གེགས་སེལ་ཡིན༔ དེ་བཞིན་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ཡིན༔ དེ་དོན་མངོན་གྱུར་འབྲས་བུ་ཡིན༔ དེ་ནི་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་གཙུག༔ མྱ་ངན་འདས་པའི་རྒྱན་གཅིག་ཡིན༔ བདག་མེད་ཡོངས་གྲོལ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ བདག་མེད་དབང་ཐོབ་ཆོས་སྐུ་ཡིན༔ ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ༔ ཉི་མའི་འོད་ཟེར་འཆར་བ་བཞིན༔ གཟུགས་སྐུ་རྣམ་གཉིས་ཤུགས་ལ་འབྱུང༔ འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་སྤྱོད༔ འདི་ལྟ་བུ་ཡི་རིན་ཆེན་འདི༔ བློ་དམན་རྣམས་ལ་གསང་བའི་དོན༔ སྐལ་ལྡན་འདི་སྤྱོད་གསང་སྒྲུབ་ཅེས༔ ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་བཏགས་པ་བས༔ དེ་ཕྱིར་གསང་སྒྲུབ་འདི་ལྟར་རྟོགས༔ བཀྲ་ཤིས་འདྲེན་ཁྱོད་སྐལ་ལྡན་ནམ༔ གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་རྣལ་འབྱོར་མ༔ བདག་མེད་པ་ཡི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཇོ་མོའི་གསང་སྒྲུབ་ཡང་དག་དོན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔་་་དཔེ་གཅིག་ལ། ཟླ་འོད་གཞོན་ནུའི་
སྤྲུལ་པ་མོན་ཙནྡྲས་ཡི་གེར་བཏབ་པའོ༔ མཆན། ས་མ་ཡ༔ ཨི་ཐི༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཏེར་མའོ།། །།

【汉语翻译】
若欲观无二，如是于我施以摧毁；内外诸境中，寻觅我于何处；观视诸显境，反观于自心；若于所显境，我实不可得；名与姓氏者，彼为我耶观；若名与姓氏，即为我者耶；名姓变易时，我应随之变；是故名与姓，非真实之我；此身是我耶，汝应如是观；若此身为我，真实不虚者；焚烧此身时，我应随之焚；外在之身躯，非真实之我；如是心识者，彼为我耶否；若此心识者，即唯一之我；当下住何处，最初从何来；最终往何处，形状与颜色，汝应如是观；然于任何处，彼皆不可得；心识乃空性，无生亦无灭；是故心识上，无有我与主；于他处亦无，如是观者亦，非真实之我；何以故如是，自性离言诠；于无我性中，执取有我者；一切诸有情，因此而迷惑；八万四千种，烦恼诸蕴聚；其根本原因，皆由我执生；若能证悟此，无我自性者；证得佛菩提，增长诸安乐；八万四千种，所有诸法门；皆汇集于此，趋向无我性；是故圣母者，即无我之母；母者即无生，无生之意义；母者即无灭，无灭之意义；无我已超越，生灭二边际；如是若证悟，即是真实见；自明无我性，彼光明朗然；不散乱恒常，修持彼义者；不离于此者，即是真实誓；不作意于此，即遣除障碍；如是而行持，即是真实行；彼义若现前，即是真实果；彼乃一切乘，顶髻之庄严；亦是寂灭者，唯一之严饰；无我得解脱，甚为稀有哉；无我得自在，即是法身也；犹如虚空中，清净无垢染；日光若显现，光芒四射般；色身与化身，自然任运生；成办众生利，行持大事业；如是珍贵者，此稀有法门；于劣慧者前，乃是秘密义；具缘者行持，名之为密修；然此仅是立，名相之诠释；是故如是知，此真实密修；吉祥引导师，汝乃具缘者；顶髻之严饰，瑜伽母行者；愿汝能证悟，无我之深义；空行母密修，真实义谛第四品竟。于一版本中，月光童子之化身门·赞札所书写。注：萨玛雅。伊提。嘉嘉嘉。 咕噜秋吉旺秋之伏藏法。 །།

【英语翻译】
If you wish to see non-duality,
Like this, inflict destruction on the self.
Search for the self in outer and inner realms.
By examining the appearances in the mind,
If there is no self in the field of appearances,
Look, does the name and clan exist as the self?
If the name and clan are the self,
When the name and clan change, the self does not change.
Therefore, the name and clan are not the self.
Look, does this body exist as the self?
If this body were the self itself,
When this body is burned, the self would not burn.
The outer body is not the self.
Well then, is the mind the self?
If this mind were a single self,
Where does it dwell now, and from where did it first come?
Where does it go afterwards, look at its shape and color.
Nowhere is it established.
The mind is empty, without arising or ceasing.
Therefore, there is no I or self in the mind.
It does not exist elsewhere either,
Thus, the one who looks is not the self.
Why is it that its nature is beyond expression?
By grasping at a self in what is without self,
All sentient beings are confused and suffer.
The eighty-four thousand afflictions,
Their root arises from the thought of self.
If one realizes that self-aware selflessness,
Buddhahood, enlightenment, and happiness increase.
The eighty-four thousand doors of Dharma,
All gather into leading to the exhaustion of selflessness.
Therefore, Mother is the Mother of Selflessness.
Mother means without birth.
Mo means without cessation.
Selflessness has passed beyond the two of arising and ceasing.
If one realizes it like that, it is the view.
That self-aware selflessness is clear,
Without distraction, continuously meditating on it is meditation.
Not straying from that is the samaya.
Not thinking about it is dispelling obstacles.
Acting accordingly is the conduct.
Realizing that meaning is the result.
That is the crown of all vehicles,
The single ornament of nirvana.
Selflessness, complete liberation, is wonderful.
Selflessness, obtaining power, is the Dharmakaya.
Just as in a clear sky,
The sun's rays appear,
The two form bodies arise effortlessly.
Accomplishing the benefit of beings, engaging in great deeds.
This precious thing like this,
Is a secret meaning for those of inferior intellect.
Those with fortune practice this, calling it secret practice.
But that is just a designation of terms.
Therefore, understand this secret practice like this.
Tashi Dren, are you fortunate?
The single ornament of the crown, yogini,
May you realize the meaning of selflessness!
The Fourth Chapter, the Quintessence of the Secret Practice of the Jomo, is complete. Written by Mon Tsendra, an emanation of the Youthful Moonlight, from one exemplar. Note: Samaya. Iti. Gya Gya Gya. A treasure of Guru Chokyi Wangchuk.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】

དྷཱ་ཀི་གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་སྒྲུབ་པ། གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
空行之顶饰一耶谢措嘉之修法，古汝曲吉旺秋。

【英语翻译】
The Practice of Yeshe Tsogyal, the One Ornament on the Crown of Dakinis, by Guru Chokyi Wangchuk.

============================================================

